După cum am spus într-un articol recent, iubesc engleza. Ba chiar la un
moment dat, am avut ocazia să o predau unor copii de 8-9 ani care erau înscriși
la un afterschool. Cât am fost membru al afterschool-ului am învățat tot felul
de cântecele și poezioare pentru ei, bineînțeles în limba engleză. Dar într-o
zi, un cântecel m-a dat cu totul peste cap. Și nu doar pe mine, ci și pe colega
mea de facultate și de afterschool. Iată cum s-a întâmplat: în cadrul
săptămânii „Școala Altfel”, am fost invitate la școala din localitatea unde era
afterschool-ul pentru a le prezenta copiilor o poveste despre crearea limbilor
străinie. Trecând la subiect, cântecelul se numește „Hello to all the children
in the world!”(Salutări tuturor copiilor din lume!)și ne-a urmărit pretutindeni, căci îl cântam non stop și atunci
când mă întâlneam cu acea colegă de care vorbeam mai-nainte ne bufnea râsul și
începeam să cântăm. Am avut zile când îmi venea să cânt și în autobuz.
Ce ne punea cu adevărat bețe roate la acest cântecel este exprimarea
corectă a saluturilor. De exemplu, eu mă încurcam deseori la „G`day!”, salutul australian care se traduce
„bună ziua!”. Asemănător este și accentul de la salutul rusesc „Dobre Dyen”
care pică în cântecel pe litera „e”, iar eu puneam accentul pe litera „y”, iar
cântecelul își pierdea ritmul, iar limba mi se încâlcea în fața elevilor. Rușinea
mea!
Ce este minunat la acest cântec, este faptul că aflăm diferite moduri de a
saluta în diferite limbi. Ceea ce mi s-a părut interesant, am învățat ceva nou.
Dar desprinzându-ne de acest cântecel ce crează obsesii (în sensul bun al
cuvântului), ne vom da seama că avem lucruri mai importante de descoperit, în
special când avem documente care necesită traducere.
Agenția de traduceri Swiss Solutions este specializată în traduceri în peste
80 de limbi. De asemenea, poți beneficia de o estimare a prețului pentrutraduceri. Tot ceea ce îți trebuie este documentul care vrei să-l traduci și să
selectezi limba în care dorești să-l traduci. Ceea ce este important
de menționat este faptul că specialiștii în traduceri fac diferența dintre limba
engleză vorbită în Marea Britanie și cea din Statele Unite ale Americii
(diferențe de accent, cuvinte și chiar expresii, în niciun caz de neglijat).
Traducătorii folosesc cele mai moderne instrumente pentru a traduce corect.
Și pentru că sigur v-am stârnit curiozitatea, am să vă las cântecelul pe care
am început să-l fredonez...
DIN NOU!
Particip cu acest articol la Spring SuperBlog 2017.
Comentarii
Trimiteți un comentariu